FAQ

FAQ – Questions fréquentes

  Quels sont vos tarifs pour la traduction?

Notre tarif minimum est de 0.28 $ (28 cents) par mot. Ce tarif s’applique aux textes de nature générale qui n’exigent pas de recherche spécialisée ou de développement de terminologie. Des estimés peuvent être préparés pour tout type de textes.

  Quels sont vos tarifs pour les autres services?

Rédaction, contraction, recherche terminologique, révision, correction d’épreuves. Ces fonctions sont facturées au tarif horaire minimum de 82,50 $

  Avez-vous des tarifs spéciaux pour des projets plus importants?

Des rabais peuvent être consentis pour des projets de grande envergure.

 Comment établissez-vous le compte des mots?

Le compte des mots est établi à l’aide du logiciel Word à partir du document source (original).

  Pouvez-vous produire des textes comprenant le même nombre de mots que le texte original ?

Dans plusieurs cas, tels que la sollicitation pour la collecte de fond, les panneaux d’exposition ou les pages de sites internet, le nombre de mots doit être le même ou très près, dans les deux langues. Une version française a toujours un plus grand nombre de mots que le texte correspondant en anglais, mais si c’est le souhait du client, nous tenterons de demeurer le plus près possible du nombre de mots du texte original. Cela pourrait exiger de la part du client d’accepter une adaptation plutôt qu’une simple traduction.

  Quel est votre processus de travail?

Traduction

Nous recevons le texte par courriel ou par une boîte aux lettres électronique. Lorsque nous avons conclu une entente concernant le tarif et l’échéance, nous étudions le texte pour connaitre le sujet et identifier les défis potentiels. Le texte est ensuite traduit :  première version. Une recherche terminologique est effectuée si nécessaire. Lorsque requis, nous communiquons avec le client pour clarifier certains points. Le texte est révisé : version finale.

Rédaction  

Nous rencontrons le client ou avons une conversation, pour établir les objectifs et préciser l’échéance. Nous recevons et étudions le matériel disponible sur le sujet. Nous fournissons au client une proposition de coût et échéance. Lorsque nous avons conclu une entente, nous rédigeons le texte. Lorsque requis, nous communiquons avec le client pour clarifier certains points. Suite aux commentaires du client, nous ferons des ajustements mineurs au texte ou nous conclurons une nouvelle entente avec le client si des étapes additionnelles sont requises.

  Qu’est ce que la contraction de textes?

La contraction de textes est l’art de réduire le nombre de mots dans un texte. Cette technique s’avère très utile dans plusieurs situations lorsqu’un texte doit se limiter à un nombre de mots ou une longueur spécifique. La contraction de texte recourt à plusieurs techniques qui permettent d’exprimer des idées en utilisant le moins de mots possible.

  Pouvez-vous fournir un estimé?

Oui, si le client le souhaite, le texte peut nous être expédié afin que nous fassions un estimé. Ce service est gratuit.

  Faites-vous des traductions automatiques
ou par logiciel?

Nous utilisons divers outils électroniques spécialisés pour la mise en page, la recherche, la révision, les banques mémoires et de terminologie, etc. Nos textes sont finalisés de manière traditionnelle.

  Quels logiciels utilisez-vous?

Nous utilisons normalement le logiciel Word. Si le client souhaite obtenir le texte dans un autre format, nous considérerons cette possibilité. Le tarif pourrait alors être ajusté.

  Quels outils spécialisés utilisez-vous?

En plus des outils des logiciels, nous utilisons principalement des dictionnaires et des bases de données électroniques (en ligne).

Termium la base de données terminologiques du gouvernement canadien http://www.termiumplus.gc.ca

La base de données de l’Office québécois de la langue française http://www.oqlf.gouv.qc.ca

Le dictionnaire Oxford anglais-français en ligne.

  En combien de temps produisez-vous les textes?

Cela dépend du volume de travail à un certain moment, mais nous pouvons normalement produire de courts textes de moins de 2 500 mots en un jour. Pour de plus longs textes et ceux qui requièrent des recherches terminologiques, un échéancier doit être élaboré.

  Pouvez-vous faire de très courtes traductions en très peu de temps?

Oui et nous le faisons régulièrement pour nos clients établis. Ce travail est facturé selon le temps requis, au tarif horaire. Parfois, les très courtes « traductions minute », sont offertes à titre gracieux ! Les très courtes échéances peuvent par contre exiger un tarif « urgent ».

  Quel est votre processus contractuel ?

La plupart des contrats prennent la forme d’une entente par courriel. Pour des projets plus importants, nous exigerons peut-être la signature d’un contrat formel. Nous acceptons les bons de commande de compagnies et autres organisations.

  Quelle est votre politique de paiement ? Exigez-vous un dépôt?

Normalement, nous ne demandons pas de dépôt des clients avec lesquels nous avons établi une relation de travail ou des corporations renommées et organisations gouvernementales qui émettent des bons de commande. Pour des commandes au delà d’un certain montant provenant de nouveaux clients, nous demandons parfois un dépôt.

Les factures sont soumises chaque mois et payables en 30 jours.

  Avez-vous une politique de confidentialité?

Oui. Nous garantissons que tous les textes sont maintenus confidentiels. Nous ne partageons pas les textes reçus de nos clients, ni ne les utilisons à d’autres fins.

 

© Traduction Brousseau-Hudon Translation – Mentions légales